this issue
previous article in this issuenext article in this issue

Document Details :

Title: Partir, c'est mourir un peu (à propos du verbe étrusque lupu-)
Author(s): HADAS-LEBEL, Jean
Journal: Les Études Classiques
Volume: 86    Issue: 1-4   Date: 2018   
Pages: 69-83
DOI: 10.2143/LEC.86.1.3290484

Abstract :
L’opinio communis veut que le verbe étrusque lupu- ait signifié «mourir». L’hypothèse que nous souhaitons défendre ici est que ce sens est né secondairement, par euphémisme. La signification première de lupu-, selon nous, était «partir». Cette interprétation s’accorde parfaitement avec ce qu’on sait de la conception que les Étrusques avaient de la mort: nombreuses en effet sont les figu­rations représentant le défunt voyageant, à pied, à cheval ou sur un chariot, vers l’au-delà. Le véritable verbe «mourir» en étrusque était probablement leine, qui apparaît dans un petit nombre d’inscriptions de Volterra, comme l’avait déjà pressenti C. Pauli, en son temps.



It is generally accepted that the Etruscan verb lupu- means 'to die'. The hypothesis we wish to advance in this article is that this is a secondary meaning and no more than a euphemism. The original meaning of lupu- must have been 'to go (away)'. This interpretation is in accordance with the Etruscan conception of death, as we know it: in many tomb paintings, indeed, the deceased is represented travel­ing, on foot, on horseback or on a wagon, to the afterlife. The proper word for 'to die' in Etruscan was probably leine, which appears in a small number of inscriptions of Volterra, as already suggested by C. Pauli.

Download article