PEETERS ONLINE JOURNALS
Peeters Online Bibliographies
Peeters Publishers
this issue
  previous article in this issuenext article in this issue  

Document Details :

Title: The Bible in Culturally Balanced and Inclusive Spanish
Subtitle: An Approach to Promote a Project from Chile
Author(s): DIEVENKORN, Sabine
Journal: Journal of the European Society of Women in Theological Research
Volume: 21    Date: 2013   
Pages: 133-149
DOI: 10.2143/ESWTR.21.0.3017280

Abstract :
«Then God said, ‘Let us make human beings – in our image, to be like us.’ Then God created Adam, human beings, in the image of God they were created, male and female he created them, she created them, God created them.» This sounds new, strange for most, heretical for others, but liberating for many and, above all, courageous: including them. A female, feminine part becomes linguistically visible where the feminine had remained invisible so far – and this entirely against the text that mentions the female human being – woman – explicitly. If God created the human being both masculine and feminine it is, for our common linguistic understanding, not the same as when man is created, as male and female. A Bible translation attempting to be just, e.g. inclusive in this sense, makes evident that which was not visible before, elucidates that which could not be seen or did want to be seen. The scholarly theological and multiculturally interdisciplinary translation work in the Latin American context has started. This work is dependent, aside from contextual connections, on this particular new discourse. A group of female theologians from Chile, a missionized country that has lost its own religions with the mission, is attempting to offer a separate translation relevant to present times. The starting point of this project is thus initially its own contextual theology that quite often exists as oral tradition and everyday practice only and thus initially appears to be outside the academic context. If every religion we have today is a collection of testimonies of faith that we encounter in the form of different cultural testimonies, then this opens new spaces and rights. Spaces and rights of reception as well. If the ecclesiastical year and its Easter cycle stop using northern astronomical constellations as a guide, then Good Friday and Easter Sunday could be a celebration of the rising sun in the southern hemisphere too.



«Da sprach Gott, wir wollen Menschen machen – als unser Bild, etwa in unserer Gestalt […] Da schuf Gott Adam, die Menschen, als göttliches Bild, als Bild Gottes wurden sie geschaffen, männlich und weiblich, schuf er sie, schuf sie sie, schuf Gott sie.» Das klingt neu, fremd für die meisten, häretisch für manche, für viele aber befreiend und mutig und vor allem: sie einschließend. Eine in diesem Sinne gerechte bzw. inklusive Bibelübersetzung macht sichtbar, was nicht zu sehen war oder nicht gesehen werden wollte oder konnte. Aber sie wirft Fragen auf. Die sind nicht nur biblisch-wissenschaftlicher Natur, sondern vor allem transversaler praktisch-theologischer Art. Die wissenschaftlich theologische und multikulturell interdisziplinäre Arbeit im lateinamerikanischen Kontext hat begonnen und ist neben kontextuellen Bezügen auf den Diskurs angewiesen. Eine Theologinnengruppe aus Chile unternimmt den Versuch, in einem missionierten Land, in dem mit der Mission die eigenen Religionen verloren gingen, eine gegenwartsbezogene eigene Übersetzung anzubieten, die eine Stimme sein will im Chor der bereits existierenden. Ausgangspunkt dieses Projektes ist daher zunächst die eigene kontextuell verankerte Theologie, die nicht selten nur als mündliche Tradition und gelebte Praxis existiert und sich damit zunächst außerhalb des akademischen Kontextes zu befinden scheint. In dem man und vor allem Frau sich neben den vorliegenden aktuellen Ausgaben der Biblischen Texte in den Ursprachen, auch an der deutschsprachigen Bibel in gerechter Sprache orientiert, wird der Versuch unternommen, sich die in Europa bereits geleistete theologisch-akademische Arbeit zu Nutze zu machen. Das Projekt einer Bibelübersetzung in eine gerechtere Sprache ist eine Initiative von theologisch arbeitenden Frauen. Es ist keine Kirchenauftragsarbeit. Darin liegen strukturell wie symbolisch sein befreiendes Moment und sein kulturtheologisches Potential. Wenn jede Religion, die wir heute haben, eine Sammlung von Glaubenszeugnisse ist, die uns im Gewand unterschiedlicher Kulturzeugnisse begegnet, eröffnet das neue Räume und Rechte. Auch Räume und Rechte der Rezeption. Wenn sich das Kirchenjahr und sein Osterkreis nicht länger an den astronomischen Konstellationen des Nordens orientieren, dann wäre Karfreitag und Ostersonntag auch auf der Südhalbkugel ein Fest der aufsteigenden Sonne. Wenn Weihnachten kein historischer Geburtstag mehr sein muss, dann kann Jesus als Christus auch auf der Südhalbkugel als das Licht in der Dunkelheit erscheinen – und das im Juni.



«Entonces Dios creó a Adam, los seres humanos, como una imagen divina, fueron creados como una imagen de Dios, masculino y femenino, ambos fueron creados por Dios.» Esta nueva voz, extraña para muchos, herética para algunos, pero liberadora y alentadora para muchos otros. Una traducción bíblica que pueda ser vista como más justa, precisa e inclusiva hace visible lo que antes no lo fue, elucida lo que pudo no ser distinguido o sí quiso ser advertido, comprendido o comunicado. Pero esto también plantea varios interrogantes, no sólo respecto de la naturaleza de una pedagogía y enseñanza-aprendizaje bíblica sino, y especialmente, respecto de su naturaleza transversal teórico-práctica. La pedagogía escolar teológica y junto a la traducción interdisciplinaria multicultural en el contexto de América Latina recién se ha iniciado ha comenzado, y dicho trabajo depende está posicionado en de un nuevo y peculiar discurso. Este constituye una iniciativa de un grupo de teólogas mujeres y no de una iglesia oficial. Esta característica le imprime al trabajo, estructural y simbólicamente, su rasgo liberador, su potencialidad para incluir. Un grupo de teólogas feministas de Chile, país evangelizado que ha perdido sus propias ligazones con la misión, está intentando ofrecer una traducción distinta y pertinente para estos tiempos actuales, pretendiendo ser una voz en el coro de lo que ya se viene haciendo preteridamente. Si cada una de las religiones que existen actualmente es una recopilación de testimonios de fe que se nos presenta bajo la vestidura de diferentes testimonios culturales, se nos abren nuevos espacios y derechos. Espacios y derechos de la recepción. Si el año litúrgico y su ciclo pascual dejaran de orientarse por las constelaciones astronómicas del Norte, entonces el Viernes Santo y el Domingo de Resurrección serían una celebración del sol creciente también en el hemisferio sur. Si la Navidad ya no tuviera que ser un cumpleaños histórico, entonces Jesús el Cristo podría aparecer como la luz en la oscuridad también en el hemisferio sur, y esto en junio.

download article (open access)





35.172.217.40.