this issue
previous article in this issuenext article in this issue

Document Details :

Title: Les différentes manières de dire «jamais» en grec ancien
Subtitle: L'emploi de ποτέ ou de πώποτε
Author(s): DENIZOT, Camille
Journal: Bulletin de la Société de Linguistique de Paris
Volume: 106    Issue: 1   Date: 2011   
Pages: 183-220
DOI: 10.2143/BSL.106.1.2141868

Abstract :
Le grec ancien dispose d’au moins quatre manières d’exprimer la négation adverbiale temporelle «ne...jamais»: οὐ...ποτέ, οὐ...πώποτε (en un seul mot ou en deux mots), οὐδέποτε et οὐδεπώποτε. En nous appuyant sur un corpus de prose oratoire classique (Lysias et Démosthène), nous tentons de rendre compte de l’emploi d’une série en πώποτε (souvent traduite par «ne...jamais encore») à côté d’une série en ποτέ. Pour ce faire, nous mettons en évidence des différences de plusieurs sortes entre les deux séries. Il existe en effet des différences syntaxiques, puisque πώποτε est un terme à polarité négative, tout comme πώ qui entre dans sa formation, et des différences sémantiques, particulièrement aspectuelles et modales, liées au sens de πώ (habituellement traduit par «ne...pas encore»). Avec la série en πώποτε, sur le plan aspectuel, le procès négatif est susceptible de devenir positif au-delà d’un moment de référence défini dans le discours, et sur le plan modal, ce procès négatif s’oppose à un procès positif auquel on aurait pu s’attendre. La particularité du grec ancien provient des cas où l’indéfini πώ, terme à polarité négative, impose une lecture de πώποτε comme un indéfini de libre choix («jamais, à quelque moment que ce soit») et non comme un adverbe de phase («jamais encore»).



In Ancient Greek there are at least four different ways of expressing the temporal adverbial negative «never»: οὐ...ποτέ, οὐ...πώποτε (in one or two words), οὐδέποτε and οὐδεπώποτε. The data are taken from classical orators (Lysias and Demosthenes) in order to try to explain why a series of forms with πώποτε (which is often translated by «(n)ever yet») is used in addition to a series of forms with ποτέ. For that purpose, we emphasize various differences between the two series. There are syntactic differences, since πώποτε is a negative polarity item, as well as πώ, which is part of πώποτε, and semantic differences, especially aspectual and modal ones, which are linked to the meaning of πώ (usually translated by «(not) yet»). In the series with πώποτε, as far as aspect is concerned, the negative process is likely to become positive beyond a reference point which is defined in discourse; as far as modality is concerned, the negative process is opposed to a positive one which could have been expected. The specificity of Ancient Greek comes from the utterances where the indefinite πώ, a negative polarity item, compels to understand πώποτε as a free choice indefinite («never, at any moment»), and not as a phasal adverb («never yet»).



Im Altgriechischen gibt es mindestens vier verschiedene Arten, die temporale adverbiale Negation «nie» auszudrücken: οὐ...ποτέ, οὐ...πώποτε (in einem Wort oder zwei Wörtern), οὐδέποτε und οὐδεπώποτε. Anhand eines Korpus von rednerischer klassischer Prosa (Lysias und Demosthenes) wird hier versucht, den Gebrauch einer Reihe von Wörtern mit πώποτε (das oft durch «noch nie» übersetzt wird) neben einer Reihe mit ποτέ zu erklären. Dabei werden zwischen beiden Reihen Unterschiede verschiedener Art herausgearbeitet. Es gibt tatsächlich syntaktische Unterschiede, da πώποτε ein negatives Polaritätselement ist, so wie πώ, das im Wort πώποτε steht, und semantische Unterschiede, die hauptsächlich aspektuell und modal sind; diese semantischen Unterschiede sind an die Bedeutung von πώ (das gewöhnlich mit «noch nicht» übersetzt wird) gebunden. In der Reihe mit πώποτε kann in aspektueller Hinsicht der negative Prozess nach einem in der Rede gekennzeichneten Zeitpunkt positiv werden; in modaler Hinsicht steht der negative Prozess dem positiven Prozess, den man hätte erwarten können, entgegen.
Die Besonderheit des Altgriechischen rührt daher, dass in manchen Fällen πώ (als Term mit negativer Polarität) zwangsweise zu einer Lesart von πώποτε als indefinitem ‘free choice’-Adverb ('nie', 'zu welchem Zeitpunkt auch immer') und nicht als phasenbezogenen Adverb ('bis dahin' / 'bisher noch nie') führt.

Download article