PEETERS ONLINE JOURNALS
Peeters Online Bibliographies
Peeters Publishers
this issue
  previous article in this issuenext article in this issue  

Document Details :

Title: Jacoba van Velde vertaalt Samuel Becketts Not I naar het Nederlands
Subtitle: Niet ik herbekeken vanuit een genetische vertaalmethode
Author(s): VERHULST, Pim
Journal: Spiegel der Letteren
Volume: 51    Issue: 1   Date: 2009   
Pages: 23-44
DOI: 10.2143/SDL.51.1.2036262

Abstract :
This paper discusses the relationship between Not I, a play written in 1972 by Samuel Beckett, and Jacoba van Velde’s Dutch translation of that text. The methodological choices apparent from her translation will be compared to the method that Beckett adopted for his auto-translation of Not I into French. This is possible thanks to the three successive versions of Pas moi that have been preserved. On the basis of this ‘genetic translation method’ it becomes possible to formulate the priorities that governed Beckett’s translation, which other translators can use as a guideline. Finally, it will be suggested that it is perhaps time for a new Dutch translation of Not I, one that respects the author’s priorities and uses Jacoba van Velde’s Niet ik as a basis. Her work will thus achieve the same status as Beckett’s first version of Pas moi, without which the published version could not have existed.

download article




3.231.229.89.