|previous article in this issue||next article in this issue|
Document Details :
Title: Les citation scripturaires dans la version arménienne du XIe siècle de quatre homélies de Jean Chrysostome sur Les actes des Apôtres
Author(s): CHÉTANIAN, R.V.
Journal: Le Muséon
Volume: 119 Issue: 3-4 Date: 2006
The study of biblical quotations in the eleventh century Armenian version of four Homilies on the Acts of the Apostles by John Chrysostom reveals, beyond the Greek model of a very faithful translation, the text of the Acts truly quoted by the orator. What is the reading of the Acts and, for the other quotations of the Bible, what are the texts the preacher chose for his commentary? How did he adapt the divine voice to his own speech?
This first query leads to a second one: the comparison of this version of Holy Scriptures with that of the fifth century. Beyond these questions — what is the authentic date for the first translation of the Acts? What Greek manuscripts modeled the translation of the “golden century”? — we have some evidence: when the Armenians, so respectful of Chrysostom and so well educated in the classic translation of the Scriptures, decided to deviate from the letter of this text, it was only for better translating its meaning, thus attesting to their deep understanding and to their indubitable competence.