previous article in this issue | next article in this issue ![]() |
Preview first page |
Document Details : Title: Septuaginta und Neues Testament Subtitle: Lexikographische Beobachtungen Author(s): MEISER, Martin Journal: Journal of Septuagint and Cognate Studies Volume: 57 Date: 2024 Pages: 13-27 DOI: 10.2143/JSCS.57.0.3294331 Abstract : The New Testament is part of the reception history of the Septuagint; therefore, its lexicography cannot be a contribution to the Septuagint’s lexicography. It is useful, however, to ask whether distinct semantic phenomena, to be encompassed under the label 'Hebrew meaning in Greek clothing', are relevant also for subsequent literature like the New Testament. Indeed, central early Christian terms which prolong the semantics of the Septuagint’s translation parts, form a Christian basis language detectable especially in the Synoptic Gospels and the undisputed Pauline epistles. On the other hand, the absence of some alpha privativa, mostly encompassing abstract meaning, in the translation parts of the Septuagint has its counterpart in the New Testament: some of these terms are often witnessed only in the later writings. Some Hebrew idiomatic expressions like ἄνδρες δυνάμεως (2 Reg 11:16) oder ἐξ ἡμέρων εἰς ἡμέρας (1 Reg 1:3.7) do not re-occur in the New Testament. In other cases, Septuagint lexicography is influential only in some parts of the New Testament; sometimes the same author uses terms with and without referring to specifics of the Septuagint. If Septuagint specific semantic is only effective in parts of the Septuagint (cf. the distinction of θυσιαστήριον and βωμός), New Testament authors do not follow this option. Sometimes also a lack of interest by the New Testament authors, who e.g. do not deal with everyday life, is decisive for a lack of importance. |
|