previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: «Amour» ou «sens» dans la Cantique des Cantiques (TM-LXX)? Subtitle: Conflit d'interprétation et profil linguistique du traducteur Author(s): VAN DE SANDE, Axel Journal: Revue Biblique Volume: 118 Issue: 4 Date: 2011 Pages: 515-532 DOI: 10.2143/RBI.118.4.3206301 Abstract : Les consonnes דדיך en Ct 1,2.4; 4,10 et דדי en 7,13 ont été comprises par le traducteur du livre en grec comme faisant référence au mot «sein», alors que les Massorètes avaient lu le mot «amour», selon leur vocalisation. Dans cet article, après avoir tranché en faveur de la vocalisation massorétique, j’essaye d’appréhender les raisons de la traduction grecque. The consonants דדיך in Ct 1,2.4; 4,10 and דדי in 7,13 have been understood by the translator of the book in Greek as referring to the word 'breast', whereas the Masoretes have read the word 'love', as the way they vocalized those consonants reveals. In this paper, after arguing in favor of the masoretic vocalization, I try to grasp the reasons for the Greek translation. |
|