previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Zur Semantik van it. poi aus übersetzungswissenshaftlicher Sicht Author(s): HÖLKER, Klaus Journal: Orbis Volume: 37 Date: 1994 Pages: 202-220 DOI: 10.2143/ORB.37.0.2012776 Abstract : Es gibt heute nur wenige systematische Analysen italienischer Marker. Man kann sich davon rasch anhand der Partikelbibliographie von Weydt und Ehlers (1987) überzeugen. Neuere Arbeiten sind Bazzanella (1986), Manili (1986), Mara (1986), Spiti (1986), Stati (1986), Held (1988) und Bazzanella (1990; 1994). Es überrascht daher nicht, daß es noch weniger systematische kontrastive, italienisch-deutsche Arbeiten zu diesen sprachlichen Einheiten gibt (z.B. Held 1983; Helling 1983a u. 1983b) und daß systematische Untersuchungen zur Übersetzung italienischer Marker ins Deutsche und deutscher Marker ins Italienische völlig fehlen. Ähnliches gilt für andere Sprachen und mithin für die Übersetzungswissenschaft generell. Im folgenden sollen einige Aspekte der Übersetzung von Markern behandelt werden, und zwar anhand des zunächst unproblematisch erscheinenden Falles der Übersetzung des italienischen Markers poi ins Deutsche. |
|