this issue
previous article in this issuenext article in this issue

Preview first page
Document Details :

Title: Magnum principium
Subtitle: Ein neues Kapitel für die Volkssprache in der Liturgie
Author(s): KRANEMANN, Benedikt
Journal: ET-Studies
Volume: 9    Issue: 2   Date: 2018   
Pages: 205-225
DOI: 10.2143/ETS.9.2.3285136

Abstract :
Die Sprache ist eines der wichtigsten Kommunikationsmittel der Liturgie. Seit dem Zweiten Vatikanischen Konzil und der ihm folgenden Liturgiereform wird in der katholischen Kirche über einen angemessenen Gebrauch der Volkssprache im Gottesdienst diskutiert. Durch ein Motu Proprio von Papst Franziskus hat diese Debatte an zusätzlicher Aktualität gewonnen. Seit 1969 folgten Übersetzungen der liturgischen Bücher aus dem Lateinischen in die jeweiligen Volkssprachen der Instruktion 'Comme le prévoit' ('Übersetzerinstruktion'). Ihr lag das Prinzip der dynamischen Äquivalenz zugrunde. Die Sprache sollte die intensive Teilnahme der Gläubigen ermöglichen. Dafür sollten die Inhalte der liturgischen Texte bewahrt, aber in eine nachvollziehbare sprachliche Form übertragen werden. 2001 löste die Instruktion 'Liturgiam authenticam' dieses Dokument ab. Unter anderem um die Einheit der Kirche abzubilden, wurde für Übersetzungen nun eine möglichst große Nähe zum lateinischen Text verlangt. Das Dokument vertrat den Ansatz einer formalen Äquivalenz. Zwischen beiden Dokumenten war zugleich eine deutliche Verschiebung der Kompetenzen auf Kosten der Bischofskonferenzen zu beobachten. 2017 ordnet das Motu proprio 'Magnum principium' das Übersetzungswesen noch einmal neu, nimmt die Tradition wie das 'Wohl der Gläubigen' in den Blick und fordert eine verständliche Liturgie. Dies geht mit einer Überarbeitung von CIC can. 838 einher. Der Paradigmenwechsel von 'Liturgiam authenticam' wird deutlich relativiert, aber es werden auch die Zuständigkeiten in der Weltkirche zwischen der römischen Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung und den Bischofskonferenzen neu geordnet. Fragen der Sprache im Gottesdienst betreffen die Theologie der Liturgie und die Möglichkeit der Gläubigen zur tätigen Teilnahme, haben aber immer auch ekklesiologische Implikationen. Dafür setzt das Motu Proprio 'Magnum principium' weitreichende neue Akzente.



Language is one of the most important means of communication in the liturgy. After the Second Vatican Council and the following liturgical reform the reasonable use of the vernacular in worship was discussed in the Catholic church. Because of a motu proprio from Pope Francis, this debate has found fresh topicality. After 1969 translations of liturgical books from Latin into each respective national language followed the instruction 'Comme le prévoit'. They were based on the principle of dynamic equivalence. Liturgical language should enable the vigorous participation of the faithful. The content of liturgical texts should be preserved but should be carried over in a fully comprehensible linguistic form. In 2001 the instruction was replaced by the document 'Liturgiam authenticam'. To represent the unity of the church, among other things, translations were now required to follow the Latin as closely as possible. This document followed the approach of formal equivalence. Between the two documents there could be observed a noticeable shift of competence to the disadvantage of Bishops’ Conferences. The motu proprio 'Magnum principium' of 2017 reconsiders the nature of translation once more, it takes into account the tradition and the “the good of the faithful” and demands a comprehensible liturgy. This goes hand in hand with a reconsideration of CIC can. 838. The paradigm shift introduced by 'Liturgiam authenticam' is clearly put into a new perspective by 'Liturgiam authenticam': it reorders the responsibilities between the Roman Congregation for Worship and Sacraments and the Bishops’ Conferences within the worldwide church. Questions about language in worship are related to the theology of the liturgy and the possibility of the active participation of the faithful, but they always have ecclesiological implications, too. Far-reaching new emphases on these topics are to be found in the motu proprio 'Magnum principium'.



Le langage est l’un des moyens de communications les plus importants dans la liturgie. Après le Concile Vatican II, les discussions suscitées par la réforme liturgique qui a suivi ont porté sur la pertinence de l’usage de la langue vernaculaire dans le culte. Un motu proprio du Pape François a donné une nouvelle actualité à ce débat. Après 1969, les traductions des livres liturgiques du latin dans chaque langue nationale ont été faites d’après l’instruction «Comme le prévoit». Elles étaient fondées sur le principe d’équivalence dynamique. Le langage liturgique devait permettre la participation active des fidèles. Si le contenu des textes liturgiques devait être préservé, il devait néanmoins être transmis dans une forme linguistique pleinement compréhensible. En 2001, le document «Liturgiam authenticam» a remplacé l’instruction. Pour représenter l’unité de l’Église, entre autres choses, les traductions étaient désormais tenues de suivre au plus près le latin. Ce document se conformait à l’approche d’équivalence formelle. Entre les deux documents on pouvait observer un notable déplacement au niveau des compétences, au désavantage des conférences épiscopales. Le Motu proprio «Magnum principium» de 2017 revient, une fois de plus, sur la nature de la traduction. Il prend en compte la tradition et «le bien des fidèles» et réclame une liturgie compréhensible. Cela va de pair avec une remise en question du canon 838 du Code de droit canonique. Le déplacement paradigmatique introduit par «Liturgiam authenticam» est clairement vu sous un autre angle: il réordonne les responsabilités entre la congrégation romaine pour le culte romain et la discipline des sacrements et les conférences épiscopales au sein de l’Église universelle. Les questions du langage dans les célébrations concernent la théologie de la liturgie et la possibilité d’une participation active des fidèles mais elles ont toujours, également, des implications ecclésiologiques. On trouve de nouveaux accents d’une grande portée dans le Motu proprio «Magnum principium».

Download article