this issue
previous article in this issuenext article in this issue

Document Details :

Title: 'Sobre los montes de los bugíos'
Subtitle: A Distorted Echo of Saadia's Tafsīr in the Old Spanish Bibles of the 15th Century
Author(s): GIRÓN NEGRÓN, Luis M.
Journal: Revue des Études Juives
Volume: 179    Issue: 3-4   Date: 2020   
Pages: 399-416
DOI: 10.2143/REJ.179.3.3288804

Abstract :
In an unpublished lecture at Harvard, Bernard Septimus showed that there were traces of Saadia’s Tafsīr – his repercussive translation of the Hebrew Bible into Arabic – in the Old Spanish Bibles of the 14th and 15th centuries. Our study enlarges Septimus’s repertoire with two new examples drawn from the Old Spanish renderings of biblical toponyms. The identification of the city-name On as Alexandria in an Old Spanish translation of Gen 41:45 seems to reflect the rendering of the Hebrew kohen on as imāmi al-iskandariyya in some manuscripts of the Tafsīr. A more striking example is the unusual Old Spanish rendering of hare araraṭ ('the mountains of Ararat') as montes de los bugíos ('the mountains of monkeys') in Gen 8:4 (bugíos is a rare and archaic Ibero-Romance Arabism). The Old Spanish montes de los bugíos reflects an etymological mistranslation of the Arabic 'alā jibāli qardā ('on the mountains of Corduene') based on qardā’s shared root with a plural form of the most common Arabic word for monkey (qird).



Dans une conférence inédite à Harvard, Bernard Septimus a démontré qu’il y avait des traces du Tafsīr de Saadia – la traduction influente de la Bible hébraïque en arabe – dans les anciennes Bibles espagnoles du XIVe et du XVe siècles. Notre étude ajoute deux nouveaux exemples tirés des anciennes traductions espagnoles de toponymes bibliques au répertoire de Septimus. L’identification de la ville d’On avec Alexandria dans une traduction espagnole de Gn 41, 45 semble refléter la traduction de l’hebreu kohen on en imāmi al-iskandariyya dans certains manuscrits du Tafsīr. Un exemple plus frappant est la traduction rare de l’hebreu hare araraṭ («les montagnes d’Ararat») par montes de los bugíos («les montagnes des singes») en Gn 8, 4 (bugíos est un arabisme ibéro-roman rare et archaïque). La phrase montes de los bugíos reflète une erreur de traduction étymologique dans le rendu en ancien espagnol de l’arabe 'alā jibāli qardā («dans la montagne de Gordyène»). Cette erreur repose sur la racine partagée du toponyme qardā avec une forme plurielle du mot arabe le plus commun pour «singe» (qird).

Download article


100.24.118.144.