|previous article in this issue||next article in this issue|
Document Details :
Title: Les évangéliaires arabes de la bibliothèque du Monastère Sainte-Catherine (Mont Sinaï): essai de classification d'après l'étude d'un chapitre (Matth. 28).
Subtitle: Traducteurs, révisuers, types textuels
Author(s): VALENTIN, J.
Journal: Le Muséon
Volume: 116 Issue: 3-4 Date: 2003
A study of Matth. 28 in twenty-five arabic gospelbooks from the collection of the Sinai, reveals a series of eight different translations, some of them having been revised. 1) The group of Sinai ar. 74, the oldest one, seems to be translated from a “mixed” greek text. 2) Sinai ar. 75, perhaps related to the first group, mixes greek and syriac elements. 3) Sinai ar. 71 is a free translation of a greek text close to the Koridethi text. 4) Sinai ar. 70, translated from the syriac, looks closer to the Peshitto. 5) The group of Sinai ar. 106, the official version of the Melkite Church between the XIth and the XIIIth cent., goes back to a Vetus Syra type of text, but is revised on the byzantine text, as is clear from the comparison with Sinai ar. 80. 6) Sinai ar. 76 mixes greek and syriac elements. Sinai ar. 112 might be a Vetus Syra type of text translated into arabic and almost complete. 8) Finally, two manuscripts related to the “alexandrine vulgate” are also studied, and one of them (Sinai ar. 101) might belong to an early phase of that version. The paper concludes to the large variety of the textual traditions preserved in arabic, and the possible value of some of them for the textual criticism of the Gospels.