PEETERS ONLINE JOURNALS
Peeters Online Bibliographies
Peeters Publishers
this issue
  previous article in this issuenext article in this issue  

Document Details :

Title: The Coptic Versions of De ascetica disciplina Attributed to Basil of Caesarea (CPG 2890)
Subtitle: With an Appendix Containing the Armenian Version
Author(s): SUCIU, Alin
Journal: Revue des Études Byzantines
Volume: 75    Date: 2017   
Pages: 65-100
DOI: 10.2143/REB.75.0.3251288

Abstract :
The article focuses on the Coptic and Armenian versions of De ascetica disciplina by Ps.-Basil of Caesarea (CPG 2890). This ascetic text has survived in two separate Sahidic translations. Furthermore, one of the translations was reworked and included in the Sahidic collection of the Apophthegmata Patrum. While both Coptic versions often differ from the Greek original, they sometimes coincide with an early Latin translation. This suggests that the Greek text, available exclusively in late manuscripts, was standardized after its translation into Coptic and Latin. The Armenian version corresponds well to the Greek, suggesting that this translation is not as early as the Coptic. The article contains the first editions and translations of the Coptic versions, as well as the Armenian text published in the Mechitarist edition of the Vitae Patrum, together with an English translation.



Cet article traite des versions coptes et arménienne du texte pseudo-basilien De ascetica disciplina (CPG 2890). Ce texte ascétique est connu dans deux traductions sahidiques séparées. En outre, l’une d’elles fut retravaillée et incluse dans la collection sahidique des Apophthegmata Patrum. Cette traduction date probablement du 5e ou 6e siècle. Si les deux traductions coptes diffèrent souvent du texte grec, elles coïncident parfois avec une traduction latine ancienne. Le texte grec, qui n’est accessible que par des manuscrits plus tardifs, a donc été normalisé après ces traductions coptes et latine: elles sont donc d’importance primordiale. La traduction arménienne correspond largement au grec, ce qui suggère que cette traduction est moins ancienne que le texte copte. L’article inclut la première édition et traduction des deux versions coptes, ainsi que le texte arménien publié dans l’édition méchitariste des Vitae Patrum, avec une traduction anglaise.

download article




18.212.90.230.