this issue
previous article in this issuenext article in this issue

Document Details :

Title: On Sweetness and Light in Qohelet 11:7
Author(s): PINKER, Aron
Journal: Revue Biblique
Volume: 117    Issue: 2   Date: 2010   
Pages: 248-261
DOI: 10.2143/RBI.117.2.3206408

Abstract :
We suggest for Qoh 11:7 the reading ומתוק האור לעינים וטוב לראות את־השמש 'And sweetness – it’s the light to the eyes, and good for seeing with sunlight', which can be paraphrased: 'sweetness brightens the eyes (invigorates them), which is advantageous for seeing when the sun is out'. The suggested minimal emendation for Qoh 11:7, exchange in the position of the two adjacent words וטוב and לעינים, results in a balanced and eminently meaningful verse. Its concrete sense, supported by 1 Sam 14:25-27, fits the context of the preceding verse, and both verses naturally belong to the larger Qoh 11:3-7 unit.



Nous suggérons, pour Qoh 11, 7, la lecture ומתוק האור לעינים וטוב לראות את־השמש, «Et la douceur – c’est la lumière pour les yeux, et bon pour voir sous la lumière du jour». On peut paraphraser ainsi: «La douceur éclaire (avive) les yeux (les revigore), ce qui est un avantage pour mieux voir quand le soleil est levé». La petite émendation suggérée, l’interversion des deux mots, וטוב et לעינים, conduit à un verset équilibré et clair. Son sens concret, appuyé par 1 Sa 14, 25-27, convient au contexte des versets précédents, et les deux versets s’intègrent bien dans le contexte plus large de 11, 3-7.

Download article


44.200.74.241.