PEETERS ONLINE JOURNALS
Peeters Online Bibliographies
Peeters Publishers
this issue
  previous article in this issuenext article in this issue  

Document Details :

Title: Maranatha
Author(s): MOREAU, Jean-Claude
Journal: Revue Biblique
Volume: 118    Issue: 1   Date: 2011   
Pages: 51-75
DOI: 10.2143/RBI.118.1.3206329

Abstract :
On coupe aujourd’hui le Maranatha de 1 Co 16, 22 plutôt Marana tha «Notre Seigneur, viens» que Maran atha «Notre Seigneur est venu, est là». En fait, l’impératif aphérétique ne relevant que de l’araméen oriental, la forme verbale est nécessairement disyllabique, et le substrat de atha ne peut être que l’accompli 'atā, devant lequel on ne peut poser que māran. Trois autres faits confirment ce résultat: dans la Didachê, la formule vise la présence actuelle du Seigneur; la coupure Marana tha n’est attestée ni dans les manuscrits grecs ni dans les versions; les Pères de l’Église ont toujours lu Maran atha et l’interprétation moderne ne repose que sur un rapprochement avec la finale de l’Apocalypse.



Nowadays, we are used to dividing the Maranatha of 1 Co 16:22 as Marana tha 'Our Lord, come' rather than as Maran atha, 'Our Lord has come, is here'. In fact, the apheretic imperative belongs to Eastern Aramaic, so the verbal form is necessarily dissyllabic, and the substratum of atha can only be the perfect form 'atā, before which one can only write māran. Three other facts confirm this result: in the Didache, the formula refers to the current presence of the Lord; the split Marana tha is attested neither in the Greek manuscripts nor in the versions; the Fathers of the Church always read Maran atha and modern interpretation rests only on a comparison with the ending of Revelation.

download article




3.236.232.99.