|previous article in this issue||next article in this issue|
Document Details :
Title: Ps 2,12: 'Küsst den Sohn!'?
Author(s): SABOTTKA, Liudger
Volume: 87 Issue: 1 Date: 2006
The long-standing difficulty in Ps 2,12 נשקו־בר is tentatively resolved by deriving נשקו from נשק II – 'to be armed', and interpreting the verbal form according to Gesenius’ Hebrew Grammar, § 52h, as 'privative Piel': 'to be/get disarmed', whereas בר takes its normal meaning 'pure, sincere'.