|previous article in this issue||next article in this issue|
Document Details :
Title: The Function of היטב in Jonah 4 and Its Translation
Author(s): KIM, Yoo-ki
Volume: 90 Issue: 3 Date: 2009
Most modern translations render היטב in Jonah 4,4 as a predicate. However, traditional grammars take its function as an adverb that modifies the meaning of the verb, suggesting its translation as a degree adverb. Linguistic considerations support the latter option. This line of understanding opens up a possibility to interpret Yahweh’s question in Jonah 4,4 not as a confrontation but as an expression of consolation and compassion toward his prophet.