|previous article in this issue||next article in this issue|
Document Details :
Title: Note sur la traduction araméenne de 1 R 19,12
Author(s): LOISEAU, Anne-Françoise
Volume: 92 Issue: 3 Date: 2011
Why has the Aramaic translator rendered the mysterious 'sound of subdued silence' (קול דממה דקה) in 1 Kgs 19:12 by 'the sound of those (= the angels) praising quietly' (קל דמשבחין בחשי)? It can be that, with the root דמם 'to be silent, quiet' in front of him, the meturguman has thought of the synonym I שבח 'to calm' and from there has 'skipped' to the (mainly Aramaic) homonym II שבח 'to praise'. This connection between דמם and I שבח + II שבח would thus explain the Aramaic translation, which in its own peculiar way stays quite close to its Hebrew model.