|previous article in this issue||next article in this issue|
Document Details :
Title: Note philologique et exégétique sur DanielLXX-Th 3,40 (17)
Author(s): GILBERT, Maurice
Volume: 97 Issue: 2 Date: 2016
In DnLXX-Th 3,40 (17), the formula that the french liturgy translates by trouve grâce devant toi ('as to please You') and that Jerome translates by ut placeat tibi is an enigma. The Greek versions offer a problematic text. As it has long been recognized, they presuppose a Hebrew Vorlage which is difficult to construe as an optative form. Instead, it should be construed as a determination or clarification of the principal clause (Joüon-Muraoka § 123r).