PEETERS ONLINE JOURNALS
Peeters Online Bibliographies
Peeters Publishers
this issue
next article in this issue  

Document Details :

Title: Exit Petrus Naghel als Bijbelvertaler?
Author(s): COUN, Theo
Journal: Ons Geestelijk Erf
Volume: 85    Issue: 1-2   Date: 2014   
Pages: 3-38
DOI: 10.2143/OGE.85.1.3032692

Abstract :
In the second half of the 14th century an anonymous monk translated a number of Latin texts into Middle Dutch. One of those works was a translation of the Old Testament, which he had begun with in 1360, and for which they called him the Bible Translator of 1360. As from 1976 it was assumed that the translator was a Carthusian monk at the monastery of Herne (near Brussels). In 2003 Mikel Kors identified him as Petrus Naghel, born in Aalst and prior of the Herne monastery from 1366 until 1373. Mikel Kors had created a profile for the Bible translator, and according to him only Petrus Naghel met with all three requirements. But Kors’ criteria were also valid for Jacob, Petrus Naghels brother. An anonymous monk from the Herne monastery copied a Middle Dutch translation of the Stimulus dilectionis by Ekbert von Schönau into the manuscript Brussels, Koninklijke Bibliotheek 3093-95. Erik Kwakkel referred to this monk as the Necrology copyist. Besides a copyist he was also known to rubricate books and as a translator. Katty De Bundel drew up a list of over 400 words, which appeared exclusively in the translations by the Bible translator. The translation of Stimulus dilectionis, i.e. De gaert der minnen, contains at least 7 and possibly even 9 of these words. Moreover, the translation of Bible quotes in De gaert der minnen shows many similarities with the Bible translation of 1360. Which is why I assume that the Bible translator of 1360 did in fact translate the Stimulus dilectionis. Manuscript Brussels 3093-95 shows several corrections and additions, which indicate that the De gaert der minnen text was an autograph. Consequently the Necrology copyist is in fact the Bible translator of 1360. Is it possible that the Bible Translator, the Necrology copyist and Petrus Naghel were one and the same person? The Necrology copyist made some annotations in a Herne register with tenancies and interests. These additions are presumed to date from between 1362 and 1365. At this time Naghel was prior in Antwerp, and therefore not present in Herne. The first part of manuscript Brussels, Koninklijke Bibliotheek 1805-08 was completed on August 23rd 1395. Afterwards the Necrology-copyist added a third part to the first and second part. This must have taken place after August 23rd 1395. At that time Petrus Naghel had already deceased († May 1st 1395).

download article




3.237.71.247.