this issue
previous article in this issuenext article in this issue

Document Details :

Title: Mixed Signals
Subtitle: Names in the Linguistic Landscape Provided by Different Agencies in Singapore
Author(s): TAN, Peter K.W.
Journal: Onoma
Volume: 46    Date: 2011   
Pages: 227-250
DOI: 10.2143/ONO.46.0.2975536

Abstract :
In Singapore, the constitution identifies four official languages: English, Malay, Mandarin Chinese and Tamil. These four languages also become the basis of the state’s bilingual policy, often christened the ‘English-knowing bilingual policy’ as it involves English and another official language. Singapore has to struggle to be even-handed with its treatment of the official languages, although it also stresses the need to take on a pragmatic (as opposed to ideological) approach to problem-solving. In this paper, I examine the way names are represented in the linguistic landscape by considering signs put up by several agencies: in particular, street names, names of schools and public buildings, names of MRT (metro) stations and names of tourist attractions. The extent and kind of cross-linguistic representation in these signs are different. Some of this is the result of the difficulty surrounding the issue of the translatability of names and of whether names ‘belong’ to languages. Another issue is whether the language employs a writing system that is closely identified with the language itself. The fact that two of the official languages, English and Malay, share the same Latin script makes it difficult to distinguish between them. I see the resulting mixed treatment of names in the linguistic landscape as a result of the tension between ideology and pragmatism; it is also a result of when, during the swing between the two, the guidelines for signs in particular agencies were drawn up.



À Singapour, la Constitution identifie quatre langues officielles: l’anglais, le malais, le mandarin et le tamoul. Ces quatre langues sont également àla base de la politique de bilinguisme de l’État, souvent baptisée «politique anglophone bilingue», car elle implique l’anglais et une autre langue officielle. Singapour doit se battre pour être impartiale dans son traitement des langues officielles, bien que cette situation souligne également la nécessité d’aborder la résolution de problèmes avec une approche pragmatique (par opposition à idéologique). Dans l’article est étudiée la façon dont les noms sont représentés dans le paysage linguistique en tenant compte des signalisations mises en place par plusieurs organismes: les noms des rues, les noms des écoles et des bâtiments publics, les noms des stations de MRT (métro) et les noms des attractions touristiques plus particulièrement. L’étendue et la nature des représentations inter-linguistiques dans ces signalisations sont différentes. Cela résulte un peu de la question de la traductibilité des noms et de l’«appartenance» des noms aux langues. Une autre question est de savoir si la langue utilise un système d’écriture qui est étroitement associé à la langue elle-même. Le fait que deux des langues officielles, l’anglais et le malais, partagent la même écriture latine rend difficile leur distinction l’une de l’autre. Le traitement mixte des noms qui en découle dans le paysage linguistique est ici interprété comme le résultat de la tension entre idéologie et pragmatisme. Il est aussi le résultat de lorsque, pendant le balancement entre les deux, les lignes directrices pour l’établissement des signes dans les organismes particuliers ont été dessinées.



In der Verfassung Singapurs wird vier Sprachen der Status einer Amtssprache zugewiesen: Englisch, Malaiisch, Mandarin und Tamil. Es sind auch diese vier Sprachen, die die Grundlage der bilingualen Sprachpolitik des Staates bilden; diese Sprachenpolitik wird häufig als 'English-knowing bilingual policy' bezeichnet, da sie Englisch und eine weitere Amtssprache involviert. Singapur steht vor der Schwierigkeit einer einheitlichen Handhabung der Amtssprachen, wenn auch der Bedarf nach einem pragmatischen (statt einem ideologischen) Zugang zu dem Problem betont wird. Im Folgenden werde ich die Repräsentation von Namen in der Sprachlandschaft Singapurs untersuchen, indem ich von verschiedenen Organisationen verwendete Hinweisschilder analysiere: Insbesondere Straßennamen, Namen von Schulen und öffentlichen Gebäuden, Namen von U-Bahn-Stationen sowie Namen von Touristenattraktionen werden untersucht. Sowohl bei der Art sowie dem Ausmaß von multilingualen Angaben auf solchen Schildern lassen sich Unterschiede feststellen. Diese Differenzen sind zum einen Teil auf Schwierigkeiten bezüglich der Übersetzbarkeit von Namen zurückzuführen, zum anderen auf die Frage, ob Namen der Ursprungssprache 'gehören'. Von Relevanz ist weiterhin, ob die betreffende Sprache in einem Schriftsystem realisiert wird, das eine enge Verbindung zu der Sprache selbst aufweist. Die Tatsache, dass zwei der Amtssprachen – Englisch und Malaiisch – in lateinischer Schrift geschrieben werden, führt zu Schwierigkeiten bei der Unterscheidung der beiden Sprachen. Meines Erachtens ist die zu beobachtende uneinheitliche Behandlung von Namen in der Sprachlandschaft Singapurs ein Resultat der Spannung zwischen Ideologie und Pragmatismus; darüber hinaus lassen sich die Unterschiede mit dem Zeitpunkt in Verbindung bringen, zu dem – im Wechsel von einem Pol zum anderen – die Richtlinien zum Sprachgebrauch bei der Beschilderung in den jeweiligen Organisationen festgelegt wurden.

Download article