this issue
previous article in this issuenext article in this issue

Document Details :

Title: Probleme bei der Festlegung der Schreibweise von Lokalnamen auf amtlichen Karten der Schweiz
Author(s): GAROVI, Angelo
Journal: Onoma
Volume: 45    Date: 2010   
Pages: 79-86
DOI: 10.2143/ONO.45.0.2182817

Abstract :
Am 21. Juni 1935 wurde in der Schweiz das Bundesgesetz über die Erstellung neuer Landeskarten erlassen. Der Bundesrat erliess am 22. Februar 1938 einen Beschluss über die Erhebung und Schreibweise der Lokalnamen bei der Grundbuchvermessung. Die Eidgenössische Landestopographie entwarf zu diesem Beschluss 1947 Richtlinien, wonach auf den Landeskarten und Grundbuchplänen die lokalen Namen in extremmundartlicher Schreibung geschrieben werden sollten. Gegen ein solch dialektales Experimentierfeld erhoben 1947 bedeutende Linguisten und Kartographen Einspruch. Der Hauptzweck der Karten sei die Orientierung. Deshalb sollten die Namen leicht lesbar sein. Eine konsequente Mundartschreibung in den Karten sei unbefriedigend. Im Artikel soll die Geschichte dieser Weisungen als sprachpolitischer Kompromiss zu einer Schreibweise auf amtlichen Karten zwischen Mundart und Schriftsprache behandelt werden.



The Swiss Parliament introduced the production of new national maps in the Federal Act of June 21, 1935. On February 22, 1938, the Swiss Federal Council decided on the elicitation and orthography of local names in the cadastral (land registry) survey. By 1947, the Swiss Federal Office of Topography had drafted guidelines for implementing this decision, according to which local names should be rendered in extreme dialectal spelling on maps and surveys. In the same year, leading linguists and geographers raised objections to such experimentation. According to them, the main purpose of maps is orientation, so names on maps should be easy to read and a thoroughgoing dialectal orthography on maps would therefore be unsatisfactory. This article shall discuss the historical evolution of those guidelines as a politically driven linguistic compromise between dialect and standard language on official maps.



Le 21 juin 1935, a été publiée en Suisse la loi fédérale sur la création de nouvelles cartes topographiques et, le 22 février 1938, le Conseil Fédéral a publié une décision sur la collecte et la graphie des noms de lieux-dits dans le relevé cadastral. L’Office fédéral cartographique a tracé en 1947 des lignes directrices pour la mettre en application, selon lesquelles les noms de lieux-dits sur les cartes topographiques et les plans cadastraux devaient être écrits au plus près des dialectes. Contre ce champ dialectal d’expérimentation, une forte opposition de linguistes et de cartographes s’est élevée dès 1947. Le but principal des cartes est de permettre l’orientation. C’est pourquoi les noms doivent être facilement lisibles. Une graphie dialectale conséquente n’est pas satisfaisante. L’article porte sur l’histoire de ces instructions comme compromis de politique linguistique au sujet de la graphie des cartes officielles, entre dialecte et langue écrite.

Download article