PEETERS ONLINE JOURNALS
Peeters Online Bibliographies
Peeters Publishers
this issue
  previous article in this issuenext article in this issue  

Document Details :

Title: La version arménienne ancienne d'un extrait des Phénomènes d'Aratos
Author(s): CHÉTANIAN, Rose Varteni
Journal: Revue des Études Arméniennes
Volume: 33    Date: 2011   
Pages: 31-66
DOI: 10.2143/REA.33.0.2144980

Abstract :
Reproduit au VIIe s. dans une oeuvre d’Anania Širakac‘i, le texte arménien Yałags ampoc‘ ew nšanac‘, qui traite des présages météorologiques et qui a provoqué de vives controverses, a-t-il bien pour modèle grec Aratos? Appuyant la thèse d’un des chercheurs engagé dans le débat, le présent article propose une traduction française du traité, donne les résultats de la comparaison de la version arménienne avec la partie du texte aratéen traitant de météorologie, et confirme l’attribution à l’auteur des Phénomènes du texte-source de ce traité: sur les 207 vers du texte grec, un peu plus de 150 ont leur équivalent en arménien. Le texte arménien, de toute évidence, est une traduction d’un extrait des Phénomènes.



Reproduced in the seventh century within a work of Anania Širakac‘i, the Armenian text, Yałags ampoc‘ ew nšanac‘, dealing with meteorological omens, provoked considerable controversy: was it modeled on a Greek text of Aratos? Supporting the thesis of one of the researchers involved in such debate, this paper gives a French translation of the treatise, compares the Armenian version with the part of Aratos’s text on meteorology, and confirms that the source of the treatise was the Phaenomena of Aratos: among the 207 verses of the Greek text, just over 150 have an equivalent in the Armenian. The Armenian text, obviously, is a translation of an extract of the Phaenomena.

download article




3.228.11.9.