this issue
previous article in this issuenext article in this issue

Document Details :

Title: Name Giving Strategies in André P. Brink's Duiwelskloof / Devil's Valley
Author(s): NEETHLING, Bertie
Journal: Onoma
Volume: 40    Date: 2005   
Pages: 83-104
DOI: 10.2143/ONO.40.0.2033072

Abstract :
André P. Brink, celebrated Afrikaans novelist in South Africa, often translates his own work into English. In 1998 he published the Afrikaans novel Duiwelskloof as well as the English version with the title Devil’s Valley. This contribution describes and analyses Brink’s various strategies regarding naming in both novels. The context of the novel and the typical Afrikaans naming strategies in the original Afrikaans, highlights the challenges any translator has when dealing with the ‘meaningful’ names of characters, loaded with connotations and associations. Brink manages reasonably well, and the novel as a whole is still successful in English, but the onomastic content suffers.



André P. Brink, romancier afrikaner reconnu en Afrique du Sud, traduit souvent ses propres oeuvres en anglais. En 1998, il publia le roman Duiwelskloof en afrikaans, ainsi qu’une version anglaise avec, pour titre, Devil’s Valley. Cet article décrit et analyse les différents systèmes de nomination dans les deux versions. Le contexte du roman, et les systèmes de nomination typiques de l’afrikaans dans la version en afrikaans, soulignent les défis auxquels est soumis le traducteur quand il traite des noms «significatifs» des personnages, chargés de connotations et d’associations. Brink se débrouille assez bien, et le roman dans son ensemble est réussi en anglais, mais le contenu onomastique a souffert.



André P. Brink, der bekannte südafrikanische Afrikaans-Novellist, übersetzt gerne seine Werke ins Englische. 1998 publizierte er die Afrikaans-Novelle Duiwelskloof gleichzeitig in einer englischen Version mit dem Titel Devil’s Valley. Der Aufsatz beschreibt und analysiert Brinks verschiedene Strategien der Namengebung in beiden Novellen. Der Kontext der Novelle und die typischen Namengebungsstrategien in originalem Afrikaans werfen ein Schlaglicht auf die Herausforderungen, die jeder Übersetzer hat, wenn er sich mit den „bedeutungsvollen“ Namen der Figuren, die mit Konnotationen und Assoziationen befrachtet sind, befasst. Brink meistert die Probleme sehr gut, und die englische Fassung der Novelle als ganze ist erfolgreich, aber der onomastische Gehalt leidet.

Download article