|previous article in this issue||next article in this issue|
Document Details :
Title: Translittération ou transcription?
Subtitle: Propositions d'écriture des noms arabes égyptiens en archéologie
Author(s): ARNAUDIÈS, A.
Journal: Le Muséon
Volume: 118 Issue: 3-4 Date: 2005
For more than a century, Egyptologists and Archaeologists have been using transcriptions and transliterations of arabic words to name archaeological sites in Egypt. Nevertheless, correctly writing a topographical term in French language raises many problems so far as a same archaeological place has not only one but many different spellings — like Deir el-Bahari, Deir al-Bahari or El-Deir El-Bahari! Why do these different writings coexist? The main reason seems to be a misunderstanding between colloquial and classical arabic languages. The author presents a new theoretical system of transcription which improves the writing of consonants and vocals from a colloquial arabic. Creating a common lexicon for egyptologists means to avoid the oppositions between classical and colloquial arabic languages. A given repertory with a linguistic approach seems to be the only way to find a compromise.