previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Fidi interpretes Subtitle: La traduction orale à Rome Author(s): ROCHETTE, Br. Journal: Ancient Society Volume: 27 Date: 1996 Pages: 75-89 DOI: 10.2143/AS.27.0.632398 Abstract : Point n’est besoin de remonter à l’aube du monde, au mythe biblique de la Tour de Babel, pour découvrir que les hommes sont, depuis des temps immémoriaux, confrontés à la diversité des langues et à la nécessité de traduire. Punition divine infligée aux hommes pour leur insolence selon la Bible, résultat de l’absence de concertation entre les groupes ethniques lors de la naissance du langage humain pour Diodore de Sicile4, la multiplicité et la confusion des parlers à travers le monde ont mis les hommes dans un profond malaise, puisqu’elles les placent constamment en face de l’obligation de traduire, opération qui revêt en même temps un caractère impossible. Bref, cette situation les oblige à concilier nécessaire et impossible. Le malaise de St Jérôme, qui se fait jour non seulement dans le songe, mais encore dans la lettre 57, tout entière consacrée à la traduction, est le reflet de l’embarras qu’éprouve nécessairement tout traducteur, quels que soient le contexte dans lequel il travaille et la nature du texte qu’il traduit. |
|