previous article in this issue | next article in this issue ![]() |
Preview first page |
Document Details : Title: Culture judéo-arabe et exégèse judéo-chrétienne Subtitle: Les deux vies du «Coran de Flavius Mithridate» (ms. Vat. Ebr. 357, fol. 51r-156r) Author(s): GRÉVIN, Benoît Journal: Revue des Études Juives Volume: 185 Issue: 1-2 Date: janvier-juin 2026 Pages: 103-129 DOI: 10.2143/REJ.185.1.3295579 Abstract : Le Coran contenu dans la seconde moitié du manuscrit BAV Vat. Ebr. 357 est un artefact hors normes. Copié en caractères hébraïques dans une communauté juive ouest-méditerranéenne au début du XVe siècle, il a été ensuite utilisé par divers lettrés juifs et chrétiens. Parmi les annotations en diverses langues se distinguent les nombreuses notes de traduction et de commentaire laissées par Guglielmo Raimondo Moncada, alias Flavius Mithridate (m. 1489), juif sicilien converti au christianisme et maître de langues de Giovanni Pico della Mirandola. Flavius Mithridate a réalisé sur ce Coran une traduction fragmentaire latine et a écrit dans ses marges d’innombrables notes latines traduisant des extraits de l’exégèse musulmane. L’étude de cet artefact pose plusieurs problèmes. Le Coran en caractères hébraïques montre des traces d’adaptation à des habitudes linguistiques judéo-arabes. Les traductions de Flavius Mithridate posent la question des rapports entre sa culture juive, ses compétences en arabe et ses projets. Leur analyse suggère qu’il a caché une partie de ses sources, mais aussi qu’il avait développé une vision originale, en partie judéo-centrée, du texte sacré de l’islam. The Qur’an contained in the second half of manuscript BAV Vat. Ebr. 357 is an extraordinary artefact. Copied in Hebrew characters in a West Mediterranean Jewish community at the beginning of the 15th century, it was subsequently used by various Jewish and Christian scholars. Among the annotations in various languages, the numerous translation notes and commentaries left by Guglielmo Raimondo Moncada, alias Flavius Mithridates (d. 1489), a Sicilian Jew who converted to Christianity and taught various languages to Giovanni Pico della Mirandola, stand out. Flavius Mithridates made a fragmentary Latin translation of this Qu’ran and wrote countless Latin notes in the margins translating extracts from Muslim exegesis. The study of this artefact raises several problems. The Qur’an in Hebrew characters shows traces of adaptation to Judeo-Arabic linguistic habits. The translations of Flavius Mithridates raise the question of the relationship between his Judaic culture, his skills in Arabic and his projects. Their analysis suggests that he concealed some of his sources, but also that he had developed an original vision, partly Judaeo-centric, of the sacred text of Islam. |
|