![]() | next article in this issue ![]() |
![]() |
Document Details : Title: Entre interférences linguistiques et transferts culturels Subtitle: Nouveaux regards sur quelques épitaphes grecques de Lycie Author(s): RÉVEILHAC, Florian Journal: Revue des Études Grecques Volume: 138 Issue: 1 Date: 2025 Pages: 111-140 DOI: 10.2143/REG.138.1.3294247 Abstract : La Lycie, connue pour la quantité et la grande variété de ses vestiges funéraires, fournit un vaste corpus d’épitaphes grecques datant, pour la majorité, des époques hellénistique et romaine. Ces textes, souvent formulaires, comportent un certain nombre de spécificités locales et suivent une structure similaire à celle des inscriptions funéraires rédigées entre la fin du Ve et le dernier quart du IVe siècle av. J.-C. dans la langue indigène qu’est le lycien. En tenant compte des progrès accomplis ces dernières décennies dans le domaine du lycien et des autres langues anatoliennes, il est possible de réévaluer la part d’interférences linguistiques et de persistance culturelle dans ces documents. C’est dans cette perspective que le présent article propose de réétudier deux cas d’emprunt lexical — l’un, dans le domaine des institutions, l’autre, dans celui de la famille — et une transposition formulaire dans des imprécations. Lycia, known for the quantity and great variety of its funerary remains, provides a vast corpus of Greek epitaphs, most of which date from the Hellenistic and Roman periods. These texts, often formulaic, feature a number of local specificities and follow a structure similar to that of funerary inscriptions written in the indigenous Lycian language between the late 5th and the last quarter of the 4th century BCE. Given the progress made in recent decades in the study of Lycian and other Anatolian languages, it is now possible to reassess the extent of linguistic interferences and cultural continuity in these documents. With this aim in mind, this article proposes to re-examine two cases of lexical borrowing — one in the domain of institutions, the other in that of family — and a formulaic transposition in imprecations. |