![]() | next article in this issue ![]() |
![]() Preview first page |
Document Details : Title: Grec ancien ἀσπάζομαι, ἀσπάσιος, ἀσπασίως, ἀσπαστός Subtitle: Étude lexicale et étymologique Author(s): DIEU, Éric Journal: Bulletin de la Société de Linguistique de Paris Volume: 119 Date: 2024 Pages: 165-208 DOI: 10.2143/BSL.119.0.3294009 Abstract : À partir d’un examen approfondi des occurrences de ἀσπάζομαι, ἀσπάσιος, ἀσπασίως et ἀσπαστός dans l’Iliade et dans l’Odyssée, le présent article vise à montrer que les sens les plus anciens dans cette famille de mots concernent non seulement les notions d’accueil et de bienvenue, mais aussi celles de salut trouvé dans la fuite, de retour sain et sauf; les idées de joie, de bonheur, de soulagement, relèvent vraisemblablement de développements secondaires. Au moyen d’une comparaison avec la famille de ἄσμενος d’une part, et avec celle de ἀγαπάω et ἀγαπάζομαι (-άζω) d’autre part, on propose dès lors de faire reposer la famille du verbe ἀσπάζομαι sur une ancienne association de la racine *nes- «revenir (sain et sauf)» à la racine *peh2- «garder, surveiller, protéger». Cela supposerait pour cette seconde racine une évolution de «protéger» vers «accueillir», qui serait parallèle à celle qu’ont connue, suivant une hypothèse de G.-J. Pinault, les verbes ἀγαπάω et ἀγαπάζομαι, -άζω (par un intermédiaire «accueillir un être auquel on doit protection»). De même que pour ἀγαπάω et ἀγαπάζομαι (-άζω) suivant l’analyse de G.-J. Pinault (qui part d’un composé nominal *mĝh2-peh2- «qui protège grandement», d’où «qui comble de protection, d’attention, d’affection»), il serait envisageable, parmi les différentes interprétations théoriquement possibles, de poser à l’origine de ἀσπάζομαι un vieux composé nominal à second membre *-peh2-, à savoir *ns-peh2-, signifiant «qui protège (> accueille) le (bon) retour», «qui protège (> accueille) au (moment du) (bon) retour». Based on a close examination of the occurrences of ἀσπάζομαι, ἀσπάσιος, ἀσπασίως and ἀσπαστός in the Iliad and Odyssey, the present paper aims at showing that the oldest meanings in this word family not only concern the notion of 'welcome', but also those of 'salvation through escape', 'safe return'; the meanings of 'joy', 'happiness' and 'relief' are probably secondary. By means of a comparison with the word family of ἄσμενος on the one hand, and with that of ἀγαπάω and ἀγαπάζομαι (-άζω) on the other hand, I propose to consider that the verb ἀσπάζομαι is based on an ancient association of the root *nes- 'to return (safe and sound)' with the root *peh2- 'to guard, watch over, protect'. We have to assume that this second root has evolved from 'protect' to 'welcome', just as, according to a hypothesis by G.-J. Pinault, in the verbs ἀγαπάω and ἀγαπάζομαι, -άζω (through an intermediate meaning 'to welcome someone to whom one owes protection'). Among the various theoretically possible interpretations, it is possible to posit at the origin of ἀσπάζομαι an old nominal compound *ns-peh2- (similarly to ἀγαπάω and ἀγαπάζομαι [-άζω] according to G.-J. Pinault’s analysis, who derives them from a nominal compound *mĝh2-peh2- 'who protects greatly'), meaning 'who protects (> welcomes) the (safe) return', 'who protects (> welcomes) at (the time of) the (safe) return'. |
|