previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Les versions géorgiennes de la Vie de Pierre l'Ibère Subtitle: Une traduction annotée Author(s): PREUD'HOMME, Nicolas J. Journal: Revue des Études Byzantines Volume: 82 Date: 2024 Pages: 79-136 DOI: 10.2143/REB.82.0.1000003 Abstract : Pierre l’Ibère est l’une des figures originaires du Caucase les plus fameuses de l’Antiquité tardive. Connu à travers plusieurs sources syriaques, dont une Vita attribuée à Jean Rufus, ce saint réputé pour ses orientations miaphysites a fait l’objet d’une opération de réécriture dans les milieux pro-chalcédoniens de la Géorgie médiévale. Une Vita géorgienne, connue à travers deux versions et deux notices dérivées de celles-ci dans le corpus de chroniques Vie du K‘art‘li, offre à voir un point de vue fort différent sur l’orientation théologique de Pierre l’Ibère, malgré de fortes similitudes de structure par rapport au récit de Jean Rufus. L’une de ces versions prétend que son auteur, un disciple de Pierre nommé Zacharie, aurait composé une hagiographie syriaque qui a été ensuite traduite en géorgien par un certain Makari le Meskhe. Cet article fournit la première traduction française de l’ensemble de ces documents géorgiens sur ce témoin des dissensions religieuses qui ont traversé le Proche-Orient au 5e siècle. Peter the Iberian is one of the most famous figures from the Late-Ancient Caucasus. Attested through several Syriac sources, including a Vita attributed to John Rufus, this saint known for his Miaphysite orientations was the subject of a rewriting operation in the pro-Chalcedonian circles of medieval Georgia. A Georgian Vita, known through two versions and two interpolations derived from them in the corpus of chronicles Life of K‘art‘li, offers a very different point of view on Peter the Iberian’s theological orientation, despite strong structural similarities with the story of John Rufus. One of these versions claims that the author, a disciple of Peter named Zachariah, would have composed a Syriac hagiography, which was then translated into Georgian by a certain Makari the Meskhian. This article provides the first French translation of all these Georgian documents about this witness of the religious dissensions that pervaded the Near East in the 5th century CE. |
|