previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: La version française du Maqre dardeqe (Paris, BNF Hébreu 1243) Author(s): KOGEL, Judith Journal: Revue des Études Juives Volume: 182 Issue: 3-4 Date: 2023 Pages: 345-359 DOI: 10.2143/REJ.182.3.3292499 Abstract : Au cours du Moyen Âge, les savants juifs ont produit des ouvrages lexicographiques qui connurent une large diffusion, en ce qu’ils permettaient un accès facilité au texte biblique et à son interprétation. Deux genres différents nous sont parvenus, les dictionnaires de racines et les glossaires. Les premiers présentent, dans l’ordre alphabétique, les racines permettant de regrouper commodément tous les mots de l’hébreu biblique. Les glossaires sont des supports didactiques facilitant une traduction mot à mot des versets de la Bible. Les lemmes, qui apparaissent généralement sous la forme grammaticale qu’ils ont dans les versets, suivent l’ordre du texte biblique et sont suivis d’une traduction vernaculaire. Ces deux genres, dictionnaires des racines et glossaires, ont coexisté durant la période médiévale et à l’aube de la Renaissance, alors que le célèbre dictionnaire des racines de David Qimḥi, Sefer ha-shorashim, fut imprimé dès 1470 à Rome, les glossaires, probablement tombés en désuétude, restèrent inédits. Toutefois, un manuel, oeuvre hybride entre glossaire et dictionnaire des racines, le Maqre dardeqe vit le jour à Naples, en 1488. Après avoir présenté l’oeuvre, l’auteur et les différents témoins, cet article s’intéressera plus particulièrement au manuscrit conservé à Paris, BNF Hébreu 1243, au genre littéraire de ce texte, à ses sources et à ses influences. Because they offered ready access to the Biblical text and to interpretation, lexicographical studies by Jewish scholars in the Middle Ages gained wide distribution. These studies occur in two distinct genres: dictionaries of roots and glossaries. Dictionaries present roots in alphabetical order, which allowed the grouping of the words in Biblical Hebrew according to their roots. Glossaries, on the other hand, were teaching aids that facilitated word-for-word translation of Bible verses. The lemmas, which typically appear in the same grammatical forms as in verses, follow the order of the Biblical text, and are accompanied by vernacular translations. Dictionaries of roots and glossaries coexisted during the medieval period. In the early Renaissance, glossaries – unlike David Qimḥi’s famous dictionary of roots, Sefer ha-shorashim, which was printed as early as 1470 in Rome – remained unpublished, presumably because they were obsolete. The Maqre dardeqe, however – a hybrid between a glossary and a dictionary of roots – was published in 1488 in Naples. This paper will first describe the Maqre dardeqe, its author, and the extant witnesses before focusing more closely on the manuscript BNF Hébreu 1243, its literary genre, and its sources and influences. |
|