previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Les mots français dans le premier Safarnāme de Nāṣer ad-din Shāh (1873) Author(s): LENEPVEU-HOTZ, Agnès Journal: Studia Iranica Volume: 51 Issue: 2 Date: 2022 Pages: 205-236 DOI: 10.2143/SI.51.2.3292443 Abstract : Le XIXe siècle voit les échanges entre la France et l’Iran s’intensifier. Le persan emprunte alors au français des mots qui, en passant d’une langue à l’autre, subissent des changements, aussi bien sur le plan de la phonologie que sur celui de la morphologie et de la syntaxe. Si habituellement les études sur les emprunts s’attachent aux processus aboutis pour en déduire des règles, celle que je me propose de mener ici se situe au stade où les hésitations sont multiples et plurielles, autrement dit avant que ces mots ne soient adoptés et n’aboutissent au terme de leur processus d’intégration dans le lexique persan. Pour ce faire, le premier Safarnāme de Nāṣer ad-din Shāh est un texte qui convient particulièrement. Non seulement il offre trois sources, les mots y sont pour la grande majorité transcrits dans les deux alphabets latin et persan, mais en plus, les noms propres y sont très nombreux, autant d’éléments inhabituels et précieux pour nous permettre d’appréhender les phénomènes d’emprunt et d’en comprendre les processus qui conduisent de l’adaptation à l’intégration. In the nineteenth century, exchanges between France and Iran heighten. Persian then borrows words from French, which undergo changes in phonology, morphology and syntax. Studies on borrowing usually focus on the results of the process and deduce rules. In this article, I propose to see the process at an earlier stage, i.e. when the hesitations are numerous before these words are adopted at the end of the process of integration into the Persian lexicon. For this, the first Safarnāme of Nāṣer ad-din Shāh is a particularly suitable text. It offers three sources, most of the words are transcribed in both Latin and Persian alphabets, there are many proper names, all unusual and precious elements to allow us to understand the borrowing phenomena and the processes that lead from adaptation to integration. |
|