previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Traduction et oralité dans l'Enchiridion vieux-prissien (1561) Author(s): PETIT, Daniel Journal: Bulletin de la Société de Linguistique de Paris Volume: 117 Issue: 1 Date: 2022 Pages: 217-247 DOI: 10.2143/BSL.117.1.3291564 Abstract : L’Enchiridion vieux-prussien (1561) est généralement considéré comme un texte très fautif, traduit mot pour mot de sa source allemande, l’Enchiridion de Martin Luther (1543). L’objet du présent article est d’identifier les mécanismes concrets qui ont accompagné le processus de traduction tels qu’ils sont reflétés dans le texte lui-même. On peut reconnaître une forte composante d’oralité dans l’échange entre les deux traducteurs, le pasteur allemand Abel Will et son informateur prussien Paul Megott. L’Enchiridion prussien peut ainsi être défini comme une traduction semi-orale, dont la rédaction définitive, telle qu’elle nous est parvenue, garde encore le témoignage. The Old Prussian Enchiridion (1561) is generally considered a very faulty text, translated word for word from its German source, Martin Luther’s Enchiridion (1543). The aim of the present paper is to identify the concrete mechanisms that have accompanied the translation process as reflected in the text itself. A strong element of orality can be recognized in the exchange between the two translators, the German pastor Abel Will and his Prussian informant Paul Megott. The Old Prussian Enchiridion can thus be defined as a semioral translation, whose testimony is still retained in the final draft as it has come down to us. |
|