previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Zurück zu Voß? Subtitle: Möglichkeiten und Grenzen der Versübersetzung am Beispiel von Vergils Aeneis Author(s): HOLZBERG, Niklas Journal: Les Études Classiques Volume: 85 Issue: 1-4 Date: 2017 Pages: 293-306 DOI: 10.2143/LEC.85.1.3290511 Abstract : Well into the 1990s, metrical renderings of Latin poetry in German bore the stamp of Johann Heinrich Voss (1751-1826) and his renowned translations of Homer. The dwindling number of readers still able fully to understand and appreciate the classicizing language chosen led to a preference for prose over verse in translations. With Virgil’s Aeneid as methodological case study, this article demonstrates that a hexameter rendering into German need not preclude the use of modern-day language. Jusqu’aux dernières années du XXe siècle, les traductions métriques de la poésie latine en allemand restaient fort influencées par Johann Heinrich Voss (1751-1826), célèbre traducteur d’Homère. La langue classicisante qui y était employée s’étant de plus en plus éloignée de l’usage moderne, les traductions en prose sont aujourd’hui privilégiées. En prenant comme exemple l’Énéide de Virgile, on démontre ici de façon systématique qu’il n’est pas impossible de traduire en hexamètres allemands sans recourir à une langue surannée. |
|