previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Les profondeurs du shéol Author(s): DE MARTIN DE VIVIÉS, Pierre Journal: Revue Théologique de Louvain Volume: 51 Issue: 3 Date: 2020 Pages: 315-328 DOI: 10.2143/RTL.51.3.3288536 Abstract : Faut-il traduire le terme hébreu «shéol»? Et si oui, par quels termes? Une étude du vocabulaire associé à «shéol» pour toutes les occurrences du terme suggère qu’il est bien une désignation poétique de la tombe et, par extension, une désignation métaphorique de la mort elle-même, impliquant les rites de passage qui lui sont associés. Should the Hebrew term «Sheol» be translated? And if so, which terms should be used? A study of the vocabulary associated with «sheol» for all occurrences of the term suggests that it is indeed a poetic designation of the tomb and, by extension, a metaphorical designation of death itself, involving the rites of passage associated with it. |
|