previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Les catégories d'Aristote à l'épreuve du «sophiste» chinois Gongsun Long Author(s): ZHANG, Yijing Journal: Revue Philosophique de Louvain Volume: 117 Issue: 1 Date: février 2019 Pages: 3-30 DOI: 10.2143/RPL.117.1.3287045 Abstract : Confrontées au chinois, l’universalité des catégories aristotéliciennes pose deux questions: (1) ces catégories sont-elles traduisibles en chinois? (2) La pensée chinoise possède-t-elle les mêmes catégories? Nous les examinons ici l’une et l’autre par le biais d’une aporie célèbre: «Cheval blanc n’est pas cheval» – cas où les deux traditions philosophiques sont les plus «comparables» puisqu’il s’agit du même problème du rapport entre la couleur blanche et un corps blanc, mais aussi les plus «incomparables» puisque les différences linguistiques et philosophiques sont très frappantes. En réinterrogeant les positions de certains chercheurs modernes qui défendent, les uns l’universalité de la logique aristotélicienne, les autres la singularité de la pensée chinoise, nous mettons en lumière la difficulté à se dégager des concepts occidentaux en interprétant la pensée chinoise, difficulté par excellence de tout dialogue transculturel. The universality of Aristotle’s categories raises two questions in relation to the Chinese language: (1) Can these categories be translated into Chinese? (2) Are the same categories to be found in Chinese thought? We examine both of these questions here by means of the famous aporia: «White horse is not horse» – case in which the two philosophical traditions are most «comparable», since we are dealing with the same problem of the relationship between the colour white and a white body, but also most «incomparable», as the linguistic and philosophical differences are very striking. By reconsidering the positions of certain modern researchers who defend either the universality of Aristotelian logic or the uniqueness of Chinese thought we highlight the difficulty of getting away from Western concepts when interpreting Chinese thought, a prime example of the difficulty of any transcultural dialogue. |
|