previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Jer 25 und die Fremdvölkersprüche Subtitle: Unterschiede zwischen hebräischem und griechischem Text Author(s): FISCHER, Georg Journal: Biblica Volume: 72 Issue: 4 Date: 1991 Pages: 474-499 DOI: 10.2143/BIB.72.4.3217734 Abstract : Les différences entre le texte hébreu (TM) et grec (G) de Jérémie apparaissent surtout en Jr 25 et dans les oracles contre les nations que l'un et l'autre place à des endroits différents. Ces dernières années, J.G. Janzen et P.-M. Bogaert ont soutenu la priorité de G (ou de sa Vorlage hébraïque) et leur thèse est devenue opinio communis. Cependant, quelques indices parlent au contraire en faveur de la priorité du texte hébreu qui est à l'origine du TM. Pour le prouver, cet article analyse la transition de Jr 25,12-15, le récit de la coupe (TM: 25,15-38; G: 32,15-38) et la façon d'introduire ou conclure les oracles contre les nations (TM: 46-51; G: 25-31). En fait, il semble que les traducteurs grecs aient simplifié et clarifié un texte hébreu devenu complexe en raison d’un long processus rédactionnel. |
|