previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Rabbouni Author(s): MOREAU, Jean-Claude Journal: Revue Biblique Volume: 119 Issue: 3 Date: 2012 Pages: 403-420 DOI: 10.2143/RBI.119.3.3203562 Abstract : Une interprétation assez répandue voit dans le Rabbouni de Jn 20, 16 un «diminutif de Rabbi, qui veut dire 'Maître', avec une nuance de tendresse». En fait, les emplois en araméen judéo-palestinien de Rabbûnî et de Rabbûn appliqués à de grands personnages ou à Dieu lui-même montrent qu’ils sont des termes de respect. La différence entre Rabbî et Rabbûnî n’est pas celle entre un nom et son diminutif: l’appellation Rabbî reconnaît l’autorité d’un maître qui enseigne, l’appellation Rabbûnî celle d’un maître qui commande. Le suffixe qui fournit des diminutifs en araméen n’est pas le -ûn de Rabbûnî issu du sémitique -ān (dont il faut également bien distinguer, dans les entrées «rabbān» des dictionnaires, les finales homonymes ultérieures). A common interpretation sees in the Rabbuni of Jn 20:16 a 'diminutive of Rabbi, which means ‘Master’, with a touch of tenderness'. In fact, the use in Judeo-Palestinian Aramaic of Rabbûnî and Rabbûn, applied to high ranking men or even to God himself, shows that they are words of respect. The difference between Rabbî and Rabbunî is not that of a name and its diminutive. The designation Rabbî acknowledges the authority of a teacher; the designation Rabbunî evokes someone in command. The suffix which gives the diminutive in Aramaic is not the -ûn of Rabbûnî, coming from the Semitic -ān (of which one must well distinguish, in the dictionaries, among the 'rabbān', the later homonymic final endings). |
|