previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Das Buch Ruth in der Septuaginta als Modell für eine integrative Übersetzungstechnik Author(s): ZIEGERT, Carsten Journal: Biblica Volume: 89 Issue: 2 Date: 2008 Pages: 221-251 DOI: 10.2143/BIB.89.2.3188948 Abstract : The Greek version of Ruth is, generally speaking, a literal translation. Even the style of the Hebrew original has been replicated as the translation brings out various Semitic 'archaisms'. The quality of style, poor from a Greek point of view, aims at reproducing a special Hebrew local colour. This special style is avoided, however, if intelligibility is at stake. In that case, the translator reverts to a communicative translation technique. Hence, the Greek version of Ruth integrates elements of a communicative translation into an otherwise literal translation. Considering the findings of functional translation theory, this apparent caprice should be seen as a focused and innovative translation technique which might be described as 'integrative'. |
|