previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: BL MS Sloane 1410 Subtitle: Some Paleographical Issues Relating Guillaume Postel's First Latin Zohar Translation and Commentary Author(s): WEISS, Judith Journal: Revue des Études Juives Volume: 175 Issue: 1-2 Date: janvier-juin 2016 Pages: 135-146 DOI: 10.2143/REJ.175.1.3146825 Abstract : The article focuses on the autograph manuscript of Guillaume Postel’s first Latin translation and commentary of the Book of Zohar (completed by 1554). Based on several dates specified in the manuscript as well as on various paleographical hints, the order and manner in which this comprehensive and fascinating work was composed are reconstructed and presented. Since the work was composed in the course of almost seven years, in which Postel journeyed and sojourned in different cities in Europe and in the Orient, and in which he underwent significant ideological and mystical vicissitudes, the new information regarding dates and places of composition of different parts of the translation, not only sheds light on Postel’s biography but also contributes to our understanding of the commented translation itself. Dans cet article, nous nous intéresserons au manuscrit autographe de la première traduction latine du Livre du Zohar, achevé par Guillaume Postel en 1554 et conservé à Londres (British Library Sloane 1410). En nous fondant sur plusieurs dates figurant dans le manuscrit, ainsi que sur divers indices paléographiques, il nous a été possible de savoir dans quel ordre et de quelle façon cette traduction, qui inclut aussi un commentaire de l’auteur, a été entreprise. Il ne faut pas oublier que cette uvre fut composée au cours des sept années durant lesquelles Postel a voyagé et donc, séjourné dans plusieurs villes européennes et orientales où il a subi des vicissitudes idéologiques et mystiques. Par conséquent, les détails concernant les dates et les lieux où furent composées les différentes parties de cette uvre s’avèrent non seulement utiles à une meilleure connaissance de la biographie de Postel mais nous permettent de mieux comprendre cette traduction, qui fut elle-même l’objet d’un commentaire de son auteur. |
|