previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: The Condemnation of Jansenist Vernacular Bibles in the Low Countries Subtitle: The Case of Aegidius de Witte (1648-1721) Author(s): AGTEN, Els Journal: Ephemerides Theologicae Lovanienses Volume: 91 Issue: 2 Date: 2015 Pages: 271-280 DOI: 10.2143/ETL.91.2.3085093 Abstract : In 1696 appeared an anonymous Dutch translation of the New Testament that was soon ascribed to Gilles (Aegidius) de Witte (1648-1721), the Jansenist-minded former dean of Mechelen, who had moved to Utrecht in 1691. The translation proved to be controversial: it was forbidden in 1691 and condemned in 1712. This article looks into the reasons for the condemnation. Was it because De Witte had ignored the decree of De Precipiano, dated 9 January 1691, in which the Archbishop appeared to ban vernacular Bible translations? Or was it because his translation resembled the Jansenist-minded French translation, Le Nouveau Testament de Mons of 1667, which was condemned twice? Or both? |
|