previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Les extraits pselliens des Éléments rythmiques d'Aristoxène de Tarente Author(s): CALVIÉ, Laurent Journal: Revue des Études Byzantines Volume: 72 Date: 2014 Pages: 139-191 DOI: 10.2143/REB.72.0.3044838 Abstract : L’édition critique et la traduction des Προλαμβανόμενα εἰς τὴν ῥυθμικὴν ἐπιστήμην partiellement édités par J. Morelli (1785) comme un opuscule de Michel Psellos, unanimement tenus depuis pour une pièce maîtresse de la tradition indirecte des ῾Ρυθμικὰ στοιχεῖα d’Aristoxène de Tarente et toujours utilisés de manière arbitraire pour reconstituer les parties manquantes de ce traité, sont ici précédées d’une étude philologique (objet, genre littéraire, attribution, sources, composition, manuscrits et éditions) établissant qu’il s’agit du brouillon d’une lettre, dont le début seul a été rédigé et dont la suite consiste en des extraits presque bruts des livres I et II du traité d’Aristoxène : ceux-ci paraissent avoir été tirés d’un manuscrit indépendant de sa tradition directe et copiés dans l’ordre même de l’original sur des feuillets volants dont certains ont par la suite été perdus ou intervertis. The Προλαμβανόμενα εἰς τὴν ῥυθμικὴν ἐπιστήμην have been partially edited by J. Morelli (1785) as a minor work of Michael Psellus. Since then, they have been unanimously considered as a key element of the indirect tradition of the Aristoxenean Ῥυθμικὰ στοιχεῖα and have been used arbitrarily to reconstruct missing parts of this treatise. The critical edition and translation of the text are preceded by a philological study (subject, genre, attribution, source, composition, manuscripts and editions). It is shown that the text is the draft of a letter whose beginning only was written, followed by almost intact extracts of books I and II of Aristoxenus’ work. Those extracts appear to proceed from a manuscript distinct from the direct tradition and copied in the same order of the original on loose sheets, some of which have subsequently been lost or swapped. |
|