this issue
previous article in this issuenext article in this issue

Preview first page
Document Details :

Title: Plein et rempli en grec
Subtitle: Les adjectifs de la racine *pleh1- (πλήρης, πλέως, composés en -πλεως)
Author(s): BLANC, Alain
Journal: Bulletin de la Société de Linguistique de Paris
Volume: 107    Issue: 1   Date: 2012   
Pages: 103-143
DOI: 10.2143/BSL.107.1.2959701

Abstract :
La racine *pleh1- a fourni au grec deux adjectifs que l’on traduit traditionnellement par «plein», πλέως et πλήρης. Comment sont-ils formés et comment se différencient-ils du point de vue sémantique? On propose de rapporter πλέως à *pleh1-wo- plutôt qu’à *pleh1-yo- et on essaie de montrer que *πλη-ρο- est passé à πληρεσ-, non par analogie des composés en -πληθής, mais par influence des composés antonymes en -δεής (cf. δέω «manquer»). La différence sémantique semble être du même type qu’entre fr. «plein» et «rempli». Πλέως et ses composés sont restés proches du verbe (ils équivalent à «rempli»); πλήρης en est plus éloigné et équivaut à fr. «plein». Pour rendre compte de la coexistence de πλέως et πλήρης on recherche les couples d’adjectifs en *-wo- et *-ro- en grec et éventuellement dans d’autres langues indo-européennes. Enfin, on démontre que les composés en -πλεως sont des adjectifs verbaux dérivés des formes préverbées de πίμπλημι et que la valeur locale du préverbe est encore bien présente dans les formes adjectivales. On modifie ainsi l’interprétation de détail de plusieurs textes de l’époque classique.



In Greek, the root *pleh1- has generated two adjectives that traditionally translate into «full», πλέως and πλήρης. How are they formed and how are they differentiated semantically? We propose to connect πλέως to *pleh1-wo- rather than *pleh1-yo- and we try to show that *πλη-ρο- was transformed into πληρεσ-, not by analogy with the compounds in -πληθής, but due to the influence of the antonymous compounds in -δεής (cf. δέω ‘miss’). The semantic difference seems to be of the same type as in English «full» and «filled». Πλέως and its compounds have remained close to the verb (they are equivalent to «filled»); πλήρης is semantically further away and is equivalent to «full». To show the coexistence of πλέως and πλήρης, we look for couples of adjectives in *-wo- and *-ro- in Greek and maybe in other Indo-European languages. Lastly, we demonstrate a) that the compounds in -πλεως are verbal adjectives derived from preverb forms from πίμπλημι and b) that the locative value of the preverb is still present in the adjectival forms. We thus modify the detailed interpretation of several texts of the classical period.



Im Griechischen gibt es zwei von der Wurzel *pleh1- abgeleitete Adjektive, die traditionell mit «voll» übersetzt werden, πλέως und πλήρης. Wie sind sie gebildet und wie unterscheiden sie sich semantisch? Hier wird vorgeschlagen, πλέως aus *pleh1-wo- herzuleiten, statt aus *pleh1-yo-. Ferner wird gezeigt, daß ein daneben stehendes *πλη-ρο- zu πληρεσ- umgebildet wurde, nicht in Analogie zu den Komposita auf *-πληθής, sondern unter dem Einfluss antonymer Komposita auf -δεής (vgl. δέω «mangeln»). Der Bedeutungsunterschied scheint dem von frz. plein «voll» und rempli «gefüllt» zu entsprechen. Πλέως und seine Komposita sind dem Verb nahe geblieben (sie entsprechen rempli «gefüllt»); πλήρης ist semantisch entfernter und entspricht frz. plein «voll». Um die Koexistenz von πλέως und πλήρης zu verstehen, werden Adjektivpaare auf *-wo- und *-ro- untersucht, zunächst im Griechischen, dann auch in anderen indogermanischen Sprachen. Zum Schluß wird gezeigt, daß die Komposita auf -πλεως Verbaladjektive sind, die von präverbierten Formen des Verbums πίμπλημι abgeleitet wurden; die lokale Bedeutung des Präverbs ist in den adjektivischen Formen noch gut erhalten. Auf dieser Grundlage kann nun die Interpretation mehrerer Textstellen der klassischen Zeit präzisiert werden.

Download article