previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: La version arménienne ancienne d'un extrait des Phénomènes d'Aratos Author(s): CHÉTANIAN, Rose Varteni Journal: Revue des Études Arméniennes Volume: 33 Date: 2011 Pages: 31-66 DOI: 10.2143/REA.33.0.2144980 Abstract : Reproduit au VIIe s. dans une oeuvre d’Anania irakac‘i, le texte arménien Yałags ampoc‘ ew nanac‘, qui traite des présages météorologiques et qui a provoqué de vives controverses, a-t-il bien pour modèle grec Aratos? Appuyant la thèse d’un des chercheurs engagé dans le débat, le présent article propose une traduction française du traité, donne les résultats de la comparaison de la version arménienne avec la partie du texte aratéen traitant de météorologie, et confirme l’attribution à l’auteur des Phénomènes du texte-source de ce traité: sur les 207 vers du texte grec, un peu plus de 150 ont leur équivalent en arménien. Le texte arménien, de toute évidence, est une traduction d’un extrait des Phénomènes. Reproduced in the seventh century within a work of Anania irakac‘i, the Armenian text, Yałags ampoc‘ ew nanac‘, dealing with meteorological omens, provoked considerable controversy: was it modeled on a Greek text of Aratos? Supporting the thesis of one of the researchers involved in such debate, this paper gives a French translation of the treatise, compares the Armenian version with the part of Aratos’s text on meteorology, and confirms that the source of the treatise was the Phaenomena of Aratos: among the 207 verses of the Greek text, just over 150 have an equivalent in the Armenian. The Armenian text, obviously, is a translation of an extract of the Phaenomena. |
|