previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Al-Bakrī et les Étymologies d'Isidore de Séville Author(s): DUCÈNE, Jean-Charles Journal: Journal Asiatique Volume: 297 Issue: 2 Date: 2009 Pages: 379-397 DOI: 10.2143/JA.297.2.2046907 Abstract : L’existence de plusieurs manuscrits wisigothiques latins des Étymologies d’Isidore de Séville avec des gloses arabes avait permis d’émettre l’hypothèse que les Étymologies avaient peut-être étaient traduites en arabe dans le contexte mozarabe. Or, le Kitāb al-masālik wa-l-mamālik d’al-Bakrī, écrit en 460/1068 en Andalus, conserve une dizaine de paragraphes relatifs aux îles de la Méditerranée et aux Balkans qui sont une traduction de passages du livre XIV de l’encyclopédie d’Isidore et confirme la traduction, au moins partielle, de celle-ci. Many Latin Visigoth manuscripts of the Etymologies by Isidore of Seville, with Arabic glosses, have made possible to suppose that the Etymologies had probably been translated into Arabic in the Mozarab context. The Kitāb al-masālik wa-l-mamālik by al-Bakrī, written in 460/1068 in Andalus, contains about ten paragraphs related to the Mediterranean islands and the Balkans which are actually a translation of the Book XIV of the Latin Encyclopedia, which confirms at least a partial translation of it. |
|