previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Une formule de la biographie éthique Subtitle: Traduction et commentaire Author(s): STAUDER-PORCHET, Julie Journal: Revue d'Égyptologie Volume: 59 Date: 2008 Pages: 369-380 DOI: 10.2143/RE.59.0.2036295 Abstract : La traduction de la fameuse formule des biographies de l’Ancien Empire – jj.n(.j) m njwt(.j) pr.n.(.j) m sp3t(.j) - pr.n(.j) m njwt(.j) h3.n(.j) m sp3t(.j) - jj.n(.j) m njwt(.j) h3.n.j m sp3t(.j) – pose encore aujourd’hui problème. L’enjeu principal réside dans la manière dont le terme sp3t doit être compris dans la deuxième partie de la formule. Or, l’étude du sémantisme de la préposition m, lorsqu’elle est employée après les verbes de mouvements dans un syntagme prépositionnel valentiel, permet de trancher en faveur de la traduction traditionnelle. Dans celle-ci, les deux parties de la formule sont traduites de façon parallèle par un ablatif : «je suis venu/sorti de ma ville ; je suis sorti/descendu de mon nome». The famous formula of Old Kingdom biographies – jj.n(.j) m njwt(.j) pr.n.(.j) m sp3t(.j) - pr.n(.j) m njwt(.j) h3.n(.j) m sp3t(.j) - jj.n(.j) m njwt(.j) h3.n.j m sp3t(.j) – still poses problems today as to its translation. The main contentious issue lies with how the word sp3t is to be understood in the second part of the formula. The study of the semantics of the preposition m when used after motion verbs in valential prepositional phrase allows for an interpretation along the lines of the classical translation, which understands both parts of the formula in a parallel way as ablatives : «I have come from/come out of my town ; I have come out of/come down from my nome». |
|