previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Les bibles d'Augustin Author(s): BOGAERT, P.M. Journal: Revue Théologique de Louvain Volume: 37 Issue: 4 Date: 2006 Pages: 513-531 DOI: 10.2143/RTL.37.4.2019294 Abstract : Augustin a découvert la Bible tardivement et progressivement, à Milan, puis en Afrique. Il ne l'a pas lue d'emblée entièrement. Il l'a utilisée sous des formes diverses, celle qu'il rapportait d'Italie, celles qu'il rencontrait en Afrique, dans les Églises catholiques et chez les donatistes, celles aussi que Jérôme venait de produire (quelques-unes de ses traductions sur le grec hexaplaire et l'une ou l'autre des traductions sur l'hébreu). En dépit de sa préférence pour la Septante, Augustin a toujours recherché le meilleur texte. Dans le prolongement de sa conversion et au contact de la Bible, son herméneutique aussi s'est transformée. Des observations sont faites à propos de Ct 1,6-7 (meridies = Afrique), Jr 10,2-9 et Ac 1,1-3. Augustine discovered the Bible late on in life and progressively; firstly in Milan then in Africa. He did not read it at first in its entirety. He used it in various forms: the one he brought back from Italy, those he came across in Africa, in the Catholic churches and among the Donatists, as well as those produced by Jerome (some of his translations from the Greek Hexapla and one or two translations from the Hebrew). Despite his preference for the Septuagint, Augustine always tried to find the best text. As a continuation of his conversion and through his contact with the Bible, his hermeneutics was transformed. Some observations are made in relation to Song 1,6-7 (meridies = Africa), Jer 10,2-9 and Acts 1,1-3. |
|