next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Le milieu producteur du Pentateuque grec Author(s): JOOSTEN, Jan Journal: Revue des Études Juives Volume: 165 Issue: 3-4 Date: jullet-décembre 2006 Pages: 349-361 DOI: 10.2143/REJ.165.3.2018354 Abstract : De quel milieu socioculturel la traduction grecque de la Tora émane-t-elle? S'agitil d'une élite, proche de la cour et des cercles lettrés d'Alexandrie, composée de scribes bilingues rompus aux finesses du texte hébreu tout autant qu'aux nuances de la langue grecque? Ou faut-il envisager un milieu plus modeste? Le présent article attire l'attention sur des indices linguistiques qui semblent favoriser la deuxième hypothèse. Les traducteurs appartiennent à une communauté juive de condition sociale moyenne. Ils ne sont professionnels ni de la traduction, ni de l'interprétation de l'Écriture. Plusieurs détails donnent à penser que le groupe producteur du Pentateuque grec se compose essentiellement de soldats. In which social and cultural milieu did the Greek translation of the Torah originate? Was it an elite group, close to the court and literary circles in Alexandria? Were the translators bilingual scribes, experts in both the minutiae of the Hebrew text and the nuances of the Greek language? Or should one envisage a more modest milieu? The present article draws attention to a number of linguistic features favouring the latter hypothesis. The translators belong to a Jewish community among the middle classes. They are not professional translators, nor professional interpreters of Scripture. A few details suggest that the group producing the Greek Pentateuch consists essentially of soldiers. |
|