previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Style et traduction Subtitle: Réflexions sur les versions arméniennes des textes grecs Author(s): COULIE, B. Journal: Revue des Études Arméniennes Volume: 25 Date: 1994-1995 Pages: 43-62 DOI: 10.2143/REA.25.0.2003773 Abstract : Peu de questions demeurent, dans l’histoire de la littérature arménienne, aussi obscures que celles qui concernent les traductions d’œuvres grecques: à quelles motivations répondent ces productions, où et quand furent-elles réalisées, quels moyens techniques les traducteurs avaient-ils à leur disposition? Autant d’interrogations qui attendent encore bien des réponses. Le cas des traductions hellénophiles constitue sans doute un point crucial, mais combien complexe, de ce problème. Au fil des années, et dans l’attente de textes édités de manière critique, les spécialistes se sont accordés à reconnaître des caractères morphologiques et syntaxiques permettant d’identifier à coup sûr les productions hellénophiles, voire même d’en proposer un classement chronologique. Aujourd’hui, plusieurs des résultats obtenus révèlent des contradictions que les critères traditionnels ne permettent pas de résoudre: des grécismes lexicaux et syntaxiques sont présents déjà dans les versions de l’époque classique, des formations jugées caractéristiques des traductions pré-hellénophiles se retrouvent encore dans les productions purement hellénophiles, des éléments dégagés par la philologie moderne comme caractéristiques de l’arménien «classique» se rencontrent encore dans les traductions postérieures, etc. |
|