previous article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: 'Transforming Textual Material into Numbers' Subtitle: Een reactie op Josephie Brefelds A Guidebook for the Jerusalem Pilgrimage in the Late Middle Ages Author(s): MIEDEMA, Nine Journal: Ons Geestelijk Erf Volume: 71 Issue: 2 Date: juni 1997 Pages: 181-192 DOI: 10.2143/OGE.71.2.2003395 Abstract : Josephie Brefeld wendet sich den bisher nicht systematisch untersuchten Pilgerberichten und Pilgerführern für Jerusalem zu mit dem Ziel, aus dieser massenhaft überlieferten Textgruppe denjenigen Text zu selektieren, der als Standardtext (oder in ihren Worten: als “prototype guide”) zu gelten hat. Sie verwendet zu diesem Zweck eine Methode, die in den Literaturwissenschaften bisher unüblich ist: Sie verteilt eine Auswahl von 18 Texten in 369 Abschnitte, die grob den einzelnen heiligen Stätten entsprechen. Diese werden auf eine Matrix verteilt; auf diese Art und Weise kann jedem Abschnitt, je nachdem, ob er in einem der betreffenden Texte vorkommt oder nicht, eine “1” oder “0” zugeordnet werden. Nachdem die Texte auf diese Art und Weise in Zahlen übersetzt worden sind, kann mit Hilfe des Statistik-Pakets SPSS zunächst die Ähnlichkeit der Texte untereinander berechnet werden (“similarity index”), wonach mittels Faktoranalyse derjenige Text ermittelt werden kann, der die größte Ähnlichkeit mit allen anderen untersuchten Texten zeigt. Nach einer sehr ausführlichen und gut leserlichen Erläuterung der angewandten Methodik wird dieser Text (eine in Venedig gedruckte Inkunabel) im diplomatischen Abdruck wiedergegeben. Obwohl Brefelds Studie viele Fragen aufwirft und im Detail nicht immer überzeugt, kann die in diesem Pilotprojekt geschilderte Methode möglicherweise substantielle (und weitgehend objektive) Hilfen bieten bei der Untersuchung von Textcorpora, die aufgrund ihres Umfanges bislang nur in Ausschnitten zur Kenntnis genommen werden konnten. Das Buch regt dazu an, die dargestellte Methodik auf ein größeres Corpus von Pilgerberichten für Jerusalem oder aber auf einen anderen, ähnlich breit überlieferten Text zu übertragen und damit ihre Tragfähigkeit zu überprüfen. |
|