previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: André Lefevere translating Ruusbroec Subtitle: 'a sparkling stone' Author(s): DE BAERE, Guido Journal: Ons Geestelijk Erf Volume: 72 Issue: 2 Date: juni 1998 Pages: 190-202 DOI: 10.2143/OGE.72.2.2003377 Abstract : Dit artikel is de licht gewijzigde versie van een lezing gegeven tijdens het congres De letter en de geest: the spirit and the letter (UIA - Universiteit Antwerpen, 28-29 mei 1998) ter nagedachtenis van André Lefevere (1945-1996). Beschreven wordt zijn rol als vertaler van vijf traktaten (Vanden blinkenden steen, Vanden vier becoringhen, Vanden kerstenen ghelove, Een spieghel der eeuwigher salicheit, Van seven trappen) en zeven Brieven van Ruusbroec, in het kader van de editie van Ruusbroec’s Opera Omnia. In het bijzonder wordt ingegaan op de vertaalproblemen van het traktaat Vanden blinkenden steen. Na enkele algemene opmerkingen wordt ingegaan op een aantal specifieke moeilijkheden, zoals het technisch karakter van de mystieke terminologie, die een zeer precieze vertaling vereist, de misleidende gelijkenis van het Middelnederlands met het moderne Nederlands, het belang van de Middelnederlandse morfologie, het eigen karakter van de mystieke taal, de alles doordringende aanwezigheid van de Schrift en het stilistisch niveau. Heel kort wordt ook het overige vertaalwerk van André Lefevere voor de Opera Omnia vermeld. |
|